Too much animal protein, especially red meat, has been linked with significantly increased risks of heart disease, prostate cancer, breast cancer and colon cancer.
动物蛋白过多,尤其是红肉类,已经同增加心脏病、前列腺癌、乳腺癌,结肠癌的危险性联系到一起了。
The key ingredient is thought to be the lycopene, the antioxidant already credited with cutting the risk of prostate cancer in men and protecting against heart disease.
起关键作用的成分是番茄红素,这种抗氧化剂已被确定可降低男性患前列腺癌和心脏病的风险。
What it means for you: Studies show that people who follow this approach to eating generally weigh less and have lower rates of hypertension, heart disease, diabetes, and prostate and colon cancer.
研究表明,遵照此计划进食的人们体重逐渐减轻,得高血压、心脏病、糖尿病、前列腺癌和结肠癌的机率也随之下降。
应用推荐